新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

四六级最后5篇翻译预测

作者: 德州翻译公司 发布时间:2017-06-19 16:32:14  点击率:

 明天就要四六级考试了,我们精心挑选5篇四六级翻译预测,话题涵盖信息安全,美丽乡村,移动支付,经济发展,共享经济。极有可能考到的话题,都在这。临上阵前再冲刺一下!加油!

四六级最后5篇翻译预测

信息安全

中国网络安全法律6月1日生效。中国最高立法机关全国人民代表大会通过了这一新法律,这将更好地保护关键信息基础设施和公民个人信息。新法律规定应特别保护重要领域的信息和重要数据。中国网络安全法律的另一个重点是禁止网络服务提供者收集与服务无关的用户信息,以防不法分子凭借出售个人信息牟利。

China's cyber security law came into effect on June 1.The new law, adopted by the National People's Congress, China's top legislature, will better shield key information infrastructure and citizens' personal information .The new law says information and important data in key fields should be especially protected. Another highlight of China's cyber security law is the ban on online service providers collecting users' personal information irrelevant to the service, because some of them sell it to make money illegally.

美丽乡村

中国最美丽的乡村建设推动了新旅游引擎。为了扩大受欢迎程度,吸引更多游客的注意,政府决定改造产业,采用新的模式,以改善县域旅游。2004年,北京市启动了一项改造农村的项目,从2004年到2013年投入了约12亿元人民币(合1.743亿美元)。建设美丽乡村的目的是为了保持农村的传统元素,同时,使生活环境更加干净。

China's most beautiful countryside forges new tourism engine. To extend the time of popularity and attract more tourists' attention, the government has decided to transform industries and apply new modes to improve the countryside's tourism. Beijing launched a project to renovate its countryside in 2004, and about 1.2 billion yuan ($174.3 million) was invested into the upgrade from 2004 to 2013.Beautiful countryside was designed to keep the traditional elements of the countryside, while, at the same time, making the living environment cleaner.

移动支付

最新调查显示,在2015年,将近65%的网上支付账单是通过移动设备完成的,这表明智能手机移动支付在不远的将来可能会取代传统支付方式。随着出租车呼叫和酒店预订的快速发展,移动支付已经彻底改变了人们的日常生活方式。支付宝的报告显示,在中国欠发达的西部地区,移动支付更加普及。西藏自治区83.3%的网上支付账单都是通过移动设备完成的,该比例居全国首位。贵州省,甘肃省,陕西省和青海省紧随其后。

Smartphones are likely to take the place of wallets in the near future as nearly 65 percent of the online payment deals last year were done with mobile devices, a new study said. Mobile payment has been further changing people’s everyday life along with the rapid growth of the online to offline business, including taxi-hailing and hotel booking. According to Alipay, mobile payment is more popular in China’s underdeveloped western regions. The Tibet autonomous region leads the country in mobile payment with 83.3 percent of the online payment transactions in the region made with mobile devices in 2015. The region is followed by Guizhou, Gansu, Shaanxi and Qinghai provinces.

经济发展

30多年前开启的改革开放进程,让中国人民的生活水平在一代人之内得到大幅提升。到2013年,中国的粮食产量已连续10年增长,基本满足了13亿人口的粮食需求。九年义务教育惠及一亿六千万学生,基本公共医疗服务覆盖全体城乡居民。尽管如此,超过2亿的中国人仍然生活在贫困线下。城乡、区域发展不均衡,内陆某些省份的人均GDP仅为沿海地区的三分之一。

Thanks to the reform and opening-up started more than 30 years ago, China has substantially improved the living standard of its people within a generation. By 2013, China's grain output had continuously increased over ten consecutive years and basically met the food needs of the 1.3 billion people. Nine-year free compulsory education is provided, covering 160 million students. A nationwide medical service network has been built, covering all its urban and rural residents. However, more than 200 million Chinese still live below the poverty line. Development is quite uneven between urban and rural areas and among different regions, with the per capita GDP of some inland provinces being just one third of the coastal region.

共享经济

共享经济(Sharing Economy)是一个建立在资源共享基础上的商业模式——在需要时,人们可以获取物品。比如AirBnb与 Zipcar。虽然共享物品通常发生在朋友、家人、邻居之间,但是“共享”这一概念已经从社区服务转为可盈利的商业模式。共享单车是共享经济理念下的产物,更是代表了一种低碳共享、环保的生活态度和时尚标志。

The sharing economy describes a type of business built on the sharing of resources – allowing customers to access goods when needed, like AirBnb or Zipcar. Sharing goods has always been a common behavior among friends, family and neighbors, but the concept of sharing has moved from a community service into a profitable business mode. Public bicycles are not only a product of sharing economy, but also a fashion icon which represents low-carbon, sharing and environmentally-friendly living attitude.

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 聊城翻译机构 专业聊城翻译公司 聊城翻译公司  
网站地图