新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

新手译员如何巧用Google进行翻译?

作者: 聊城翻译公司 发布时间:2018-06-19 17:36:58  点击率:

一、加引号

这是很关键的一步。有些关键词是由2个以上的单词组成,我们在搜索这类关键词时,可以将整个关键词都放在引号里。这样做的好处是:Google所返回的搜索结果都是与此关键词相关的。

举例来说,在昨天的翻译中,我遇到了一个词组,叫side handle,词典上给的解释是“侧手把”“航空箱手把”“耳柄”,都不符合我的语境,所以必须在网上找到正确的意思。

如果我们直接将side handle放到Google里面搜索,肯定会返回许多与此相关的结果,但同时也会出现许多不相关的结果,比如:

 


 

▲ 搜索“side handle”时返回的结果(有引号)


 

 搜索side handle时返回的结果(无引号)

加引号后,虽然返回的结果明显减少了(从2.17亿减少到52万),但是相关度也更高了。

二、诱导词

还是举上面那个例子,如果我们只搜索“side handle”,出来的肯定都是英文网页,仍然解决不了问题,毕竟我们是要找对应的中文名称啊。

所以,第二步就是添加诱导词(这个概念是奚德通先生提出来的,我就直接引用了,也想不出其他好名字)。

具体而言,这个诱导词就是与你所搜索的关键词有一定联系的词语

而且,在一般情况下,诱导词都是目标语。因为我举的例子是英译中,所以我的目标语是中文,目标词也是中文词语。

那怎么选择合适的诱导词了?这是一个见仁见智的工作,取决于你的语境(context)和你的经验。

在我举的例子中,side handle的语境是:警察能不能提供一种intermediate force capability,比如side-handle or collapsible baton。

为了节省大家的时间,我就直接把其他的英文内容解释一下吧。

Intermediate Force是指那些不是用来打死人,也打不死人的武器装备。具体的英文定义是:The level of force necessary to compel compliance by a subject displaying Aggressive Resistance, which is neither likely nor intended to cause death。

collapsible baton是指可以伸缩的警棍

所以,side handle就是一种警察使用的、打不死人而且和警棍类似的武器。但它到底是个什么鬼呢?

先不急。通过上面的分析,我们至少可以确定一些诱导词了,比如“警察”、“武器”、“警棍”等等。接下来,我们就开始搜索“side handle”+警察。如下图所示:


 

第一页出现了一个youtube上的视频,隐约可以看到那玩意的形状。如下图所示:

第二页出现了图片搜索结果,它的形状更清晰了,如下图所示:

然后继续往下查找,终于出现了中英对照的结果,如下图所示:

原来这玩意叫“侧柄警棍”,那中国大陆的警察是不是也是这样称呼的呢?

三、确认是否地道

因为我举的例子是英译中,所以要确认中文译文是否地道,最好的办法肯定是问专业人士(比如警察、警用装备爱好者等等)。但身边没人问怎么办?那就问度娘喽。

虽然百度搜索英文不行,但搜索中文还是不错的。以下是搜索“侧柄警棍”的结果(直接搜的,没有加引号,而且在百度上加引号搜索也不太方便)。

现在答案已经很明确了,这玩意有个更接地气的称呼 — 警拐

但是我们上面使用的是百度,那在Google上怎么确认是否地道呢?

其实方法是一样的,只是需要做两种判断(毕竟大家的母语不是英语):

第一种判断:这个关键词的搜索结果多吗?

结果越多就说明人们使用它的频率越高。比如side handle baton有两种译文,分别是侧柄警棍和警拐。

通过比较二者在百度中的搜索结果,我发现警拐的结果是上万条,而侧柄警棍只有几百条。很明显,警拐比侧柄警棍更常用。

但是这种判断也有缺点。比如两个关键词返回的搜索结果在数量上都差不多,那到底哪个更常用呢?

而且,现在也有很多Chinglish式的英文网站(比如中国机构的英文网站、中国人创办的英语学习网站等等),这些网站上的英文内容也会出现在Google的搜索结果里,所以有些Chinglish的表达也会返回很多搜索结果。那怎么办呢?

第二种判断:这个关键词的来源可靠吗?

要判断一个英文网页是否提供了地道的表达(即这个英文网站是native speaker建的吗),其实是一个需要丰富经验的工作,但也有一些简单的方法。

方法1:看英文网站的后缀

比如 .com.cn或 .cn肯定是中国网站,其他国家或地区,比如香港、台湾、新加坡、日本、美国、英国、加拿大和澳大利亚,它们的后缀分别是 .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au。

如果你的关键词(这里指英文关键词)出现在.us .uk .ca .au为后缀的网站中,那就非常地道了。如果出现在.cn这种网站中,那Chinglish的可能性比较高。

方法2:利用“site:”功能

这是方法1的引申,具体而言就是在搜索关键词时加上“ site: + 国家后缀”。例如,要查英国英语,可以在关键词后面输入site:.uk。如下图所示:


 

方法3:安装可显示国家的插件

这是一种更直观的方法。用户可以在chrome或firefox浏览器上安装一些插件,这些插件会在网页上显示出这个网页所用的服务器在哪个图家。比如firefox上的Flagfox插件,参见下图示例:


 

▲ 苹果的官方网页,右上角显示美国

这些方法比较适合新手翻译,等大家经验丰富了,自然也就知道哪些网站是native speaker建的了,哪些结果更地道了。

另外,还可以通过Google来搜索关键词的图片或视频,这样更直观,有时候还能把关键词的译文给猜出来。我在前面举例时已经提到了,这里不再赘述。

总之,所谓的Google大法已经教给大家了,很简单,就三步:加引号,加诱导词,确认是否地道

里面的门道还有很多,比如怎么选择合适的诱导词,怎么快速地分辨出地道的表达,但这个需要大家自己去积累经验了。

滴滴滴,老司机要停车了,请各位乘客按秩序下车。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 聊城翻译机构 专业聊城翻译公司 聊城翻译公司  
网站地图